La elección de traducir Fausta Cialente en lengua española responde a los estudios académicos acometidos por la investigadora Francesca Rubini (“Sapienza” Università di Roma), quien se ha ocupado de asediar la producción literaria de la escritora, así como de trazar la andadura de su obra en el extranjero. De tales indagaciones surgía el páramo dentro del mundo hispánico, donde la novelista italiana no había sido jamás traducida. Se volvía entonces un reclamo la iniciación en lengua española de una obra representativa de Fausta Cialente. El relato “La bailarina” que se presenta en traducción a lo largo de estas páginas inaugurales pretende ser el umbral que pueda acercar la creación literaria de Cialente al público lector y a la crítica his...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Partendo dalle analisi condotte nei suoi lavori precedenti nell’ambito delle relazioni culturali e p...
Cómo se manifiesta la ironía? ¿Qué recursos lingüísticos permiten identificarla? ¿Cómo se traduce la...
Tabla de contenidos: El Libro de Job y el J.B. de Mac Leish / Luz Pepe. La leyenda de Cipriano y el...
El estudio se ocupa de la traducción del teatro italiano en el último cuarto del siglo XX en España....
La presente ponencia pretende exponer el proceso traductivo de la primera traducción al español de u...
Las obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones con...
El objetivo del siguiente estudio es individuar algunos de los elementos que, desde el ámbito editor...
www.cliv.be/translationinexileEn esta ponencia nos proponemos analizar el trabajo de Alaíde Foppa co...
El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al cat...
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio...
Grazia Deledda es de momento la única escritora italiana galardonada con un Nobel. Su formación auto...
En este trabajo de investigación, se pretende explicar la naturaleza del personaje de Faustine, de l...
Los fragmentos de Cuerpo, de Tiziano Scarpa, que se incluyen en este documento, son fruto del trabaj...
Con este estudio se pretende abordar la recepción de Salas Barbadillo en Italia. Ante todo, se prest...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Partendo dalle analisi condotte nei suoi lavori precedenti nell’ambito delle relazioni culturali e p...
Cómo se manifiesta la ironía? ¿Qué recursos lingüísticos permiten identificarla? ¿Cómo se traduce la...
Tabla de contenidos: El Libro de Job y el J.B. de Mac Leish / Luz Pepe. La leyenda de Cipriano y el...
El estudio se ocupa de la traducción del teatro italiano en el último cuarto del siglo XX en España....
La presente ponencia pretende exponer el proceso traductivo de la primera traducción al español de u...
Las obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones con...
El objetivo del siguiente estudio es individuar algunos de los elementos que, desde el ámbito editor...
www.cliv.be/translationinexileEn esta ponencia nos proponemos analizar el trabajo de Alaíde Foppa co...
El presente estudio versa sobre las problemáticas derivadas de la traducción, al castellano y al cat...
En una lectura de Luna caliente, de Mempo Giardinelli, traducida del español al portugués por Sérgio...
Grazia Deledda es de momento la única escritora italiana galardonada con un Nobel. Su formación auto...
En este trabajo de investigación, se pretende explicar la naturaleza del personaje de Faustine, de l...
Los fragmentos de Cuerpo, de Tiziano Scarpa, que se incluyen en este documento, son fruto del trabaj...
Con este estudio se pretende abordar la recepción de Salas Barbadillo en Italia. Ante todo, se prest...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Partendo dalle analisi condotte nei suoi lavori precedenti nell’ambito delle relazioni culturali e p...
Cómo se manifiesta la ironía? ¿Qué recursos lingüísticos permiten identificarla? ¿Cómo se traduce la...